Gösterim Programı:
İyi Ki Zamanında Yetiştik

Salt Beyoğlu

24 Eylül – 25 Eylül 2022

39 Scenarios Of Breaking Down A Wall 1 Zeina Barakeh’in <i>Scenarios of Breaking Down a Wall</i> [Bir Duvarı Yıkma Senaryoları] (2014) videosundan bir kare.
Zeina Barakeh’in Scenarios of Breaking Down a Wall [Bir Duvarı Yıkma Senaryoları] (2014) videosundan bir kare.
Salt Beyoğlu, Açık Sinema

Salt’ın Asian Art Museum (San Francisco) ile ortaklaşa düzenlediği İyi Ki Zamanında Yetiştik adlı gösterim programı, Filistin’den Hong Kong’a, Endonezya’dan Irak ve Hindistan’a çeşitli ülkelerden seçilen ve ihtilaflı zamanlarda bir hayatta kalma yöntemi olarak mizah kavramını inceleyen videolardan oluşuyor. Program, kıyamet sonrası bir dünyada mitolojik semboller ve kolektif fantezilerden ince jestlere ve absürt olay örgülerine kadar mizahın alabileceği farklı biçimleri ele alıyor.

Video seçkisi farklı kültürleri ve politik olarak savunmasız bireyleri iyileştirebilen, bir araya getiren ve onlara hizmet edebilen alternatif bir anlatı oluşturma yöntemi olarak mizah ve umut arasındaki ilişkiyi inceliyor. Kişisel düzeyde mizah, içimizdeki kontrol arzusu ve dışsal öngörülemezlik arasındaki dengesizlikle başa çıkmada kullanılan en yaygın savunma mekanizmalarından biri. Program adını, Phan Anh’ın aşırı üretken post-kapitalist toplumda sürekli bir geç kalmışlık hissinin ezici gücüne dikkat çeken Glad I made it on time [İyi Ki Zamanında Yetiştim] başlıklı işinden alıyor.

Programda, Basel Abbas ve Ruanne Abou-Rahme, Zeynep Kayan ve Özgür Atlagan, Tiffany Chung, Angela Su, Arahmaiani, Alison Nguyen, Connie Zheng Phan Anh, Choi Sai-Ho, Walid Siti, Chitra Ganesh, Zeina Barakeh’in video çalışmaları yer alıyor.

İyi Ki Zamanında Yetiştik, Naz Cuguoğlu ve Vicky Do tarafından hazırlandı. Program, Asian Art Museum tarafından düzenlenen ve küratörlüğünü Abby Chen ve Padma Maitland’ın yaptığı After Hope: Videos of Resistance‘a [Umuttan Sonra: Direniş Videoları], dünyanın dört bir yanından sanatçılar, küratörler ve kuruluşların önerileriyle seçilen video işleriyle yanıt veriyor.

Okuma Grubu
Kolektif Çukurcuma ve m-est.org, İyi Ki Zamanında Yetiştik kapsamında 24 Eylül Cumartesi günü saat 17:00’de Salt Beyoğlu’nda düzenlenecek ortak okuma grubuna ev sahipliği yapıyor. Naz Cuguoğlu, Lara Ögel ve Merve Ünsal’ın moderatörlüğündeki bu oturum, SAHA’nın eş kurucusu olduğu ve desteklediği World Weather Network kapsamında gerçekleştirilecek.

Sara Ahmed ve Etel Adnan’ın okuma grubu malzemelerini edinebilmek için collectivecukurcuma@gmail.com adresinden kayıt yaptırabilirsiniz. Program dili Türkçe’dir.


PROGRAM #1
24 Eylül Cumartesi, 14.00 ve 16.00
25 Eylül Pazar, 14.00 ve 16.00

And yet my mask is powerful part 1 [Yine de Maskem Kuvvetli 1. Bölüm]
, Basel Abbas ve Ruanne Abou-Rahme, 2016, 8’25”
İngilizce; Türkçe altyazılı

candle #4 (until finding the source of the water) [mum 4 (suyun kaynağını bulana dek)], Zeynep Kayan ve Özgür Atlagan, 2017-2019, 4’27”

Thousands of years before and after [Binlerce Yıl Önce ve Sonra], Tiffany Chung, 2012, 9’02”

Caspiar, Angela Su, 2017, 5’20”
İngilizce, Franszıca; Türkçe, İngilizce altyazılı

I Don’t Want to Be Part of Your Legend [Efsanenizin Parçası Olmak İstemiyorum], Arahmaiani, 2004, 11’34”
İngilizce; Türkçe altyazılı

Program Süresi: 39 dakika


PROGRAM #2
24 Eylül Cumartesi, 15.00 ve 17.00
25 Eylül Pazar, 15.00 ve 17.00

Dessert—Disaster [Tatlı—Felaket]
, Alison Nguyen, 2017-2018, 3’54”
İngilizce; Türkçe altyazılı

The Lonely Age [Yalnız Çağ], Connie Zheng, 2019, 11’47”
İngilizce; Türkçe altyazılı

Glad I made it on time [İyi Ki Zamanında Yetiştim], Phan Anh, 2018, 10’15”
Korece; Türkçe altyazılı

Black Moon [Kara Ay], Choi Sai-Ho, 2019, 5’10”
İngilizce; Türkçe altyazılı

The Troubled Bear and the Palace [Dertli Ayı ve Saray], Walid Siti, 2019, 10’28”
Arapça, İngilizce; Türkçe altyazılı

Metropolis [Metropol], Chitra Ganesh, 2018, 1’25”

Scenarios of Breaking Down a Wall [Bir Duvarı Yıkma Senaryoları], Zeina Barakeh, 2014, 4’7”

Program Süresi: 47 dakika
And yet my mask is powerful part 1 [Yine de Maskem Kuvvetli 1. Bölüm]
Basel Abbas ve Ruanne Abou-Rahme, 2016

Batı Şeria ve çevresinden alınan ve özel koleksiyonlarda saklanan neolitik maskeler hack’lenip üç boyutlu olarak basılmıştır. 9.000 yıl önceden kalma, bilinen en eski maskeler, ölü fosillerden canlı maddeye dönüşür. Ürkütücü bir şekilde siyah kayak maskesine benzeyen kopyalar Filistin’de dolaşmaya başlar. Bir grup genç yıkılmış bir Filistin köyünde bu maskeleri takar; bu tesadüfi ayin ve efsane içinde öteki olur, anonimleşir ve tuhaf bir şekilde yaşamakta olan bu silinmiş enkaz alanlarına sahip olmak ve kendilerini kaptırmak için yolculuğa çıkarlar. And yet my mask is powerful [Yine de Maskem Kuvvetli], günümüzde hâkim olan apokaliptik tahayyül ve şiddetin üstüne gidiyor. Adrienne Rich’in Diving into the Wreck [Enkaza Dalmak] şiirini bir senaryonun başlangıcı olarak kabul ediyor ve canlı bir doku yok edildiğinde insanlara, yerlere, nesnelere ve malzemelere ne olduğunu sorguluyor. Proje, genç Filistinlilerin İsrail’de yıkılan köylerine yaptıkları gezileri, enkaz alanını yeniden düşünmek için bir simge olarak kullanıyor. Bu geri dönüşlerde enkaz alanı, başka bir muhtemel zamanın soluk izlerini sürebilmek için gerekli olan malzemeye dönüşüyor.

candle #4 (until finding the source of the water) [mum 4 (suyun kaynağını bulana dek)]
Zeynep Kayan ve Özgür Atlagan, 2017-2019

“‘Herhangi bir aktivite, yoğun bir şekilde yapıldığı takdirde, kişiyi daha uyanık kılar […]’ diye yazar Fromm. candle #4 belki de bir uyanık kalma alıştırmasıdır, birbirimize karşı uyanık kalmak ya da birbirimizi dinlemek için bir alıştırma. Bir sabır eylemi; nefes almak ve nefes vermek. Nefes al üfle mumu yak, nefes al üfle onu yak, nefes al ve mumu söndür ve mumu yak ve nefesalüfleonuyak ve sonra nfslflnyk. Bu video yak-onu-ve-söndür-onu eyleminin farklı koreografilerde gerçekleştirildiği çeşitli videolardan biri. Bu eylem zamanla siyah kumaşla kaplı basit bir yapının içinde durduğumuz ve ellerimizi bu kumaşı kesen bir pencereden seyirciye görünür kıldığımız bir performansa dönüştü. Yapının önünde, üzerinde ‘suyun kaynağını bulana dek’ yazılı bir kumaş parçası duruyordu. nefesalüfleonuyaksuyunkaynağınıbulanadek…”—Zeynep Kayan and Özgür Atlagan

Thousands of years before and after [Binlerce Yıl Önce ve Sonra]
Tiffany Chung, 2012

Video, geniş bir düzlükte dolanarak yeni bir yerleşim yeri ve hayatta kalma yolu arayan bir grup post-apokaliptik, melez, avare imgesiyle, Dust Bowl [Toz Çanağı] sebebiyle yerinden edilmiş, uçsuz bucaksız çayırlarda dolaşan çiftçilere atıfta bulunuyor.

Caspiar
Angela Su, 2017

Video, 1998’de batan Caspiar adasından bir mülteci ile yapılmış bir röportajı konu alıyor. Mülteci, Caspiar’dan Hong Kong’a kaçmıştır ve burada geçimini evlerde yardımcılık yaparak sağlamaktadır. Caspiar’ın tarih ve kültürünün izini süren ve anıların gerçekliğini sorgulayan bu video, Proust’un Kayıp Zamanın İzinde şiiriyle bitiyor.

I Don’t Want to Be Part of Your Legend [Efsanenizin Parçası Olmak İstemiyorum]
Arahmaiani, 2004

“Bu video çalışmasında, Cava’daki wayang (gölge kuklası) geleneğinde Ramayana hikâyesinin anlamını yeniden yorumluyorum. Öyküdeki (Sinta tarafından temsil edilen) kadınların konum ve rolünü eleştirel bir şekilde inceliyorum. Çünkü Cava kültürünün ‘wayang’ geleneklerindeki anlatımında hikâyenin odak noktası genellikle Rama ve Rahwana, yani hikâyedeki iki baskın erkek karakterdir. Kadın olan Sinta ise iki taraf arasında gidip gelen bir ödül konumundadır. Ayrıca, Sinta’nın ihanet edebilen ve rol yapmakta iyi olan biri olduğundan şüphelenilebilir. Ben de kurutulmuş tik yapraklarından kendi ‘wayang’ Sinta yorumumu yaptım. Narin ve kolayca kırılabilir gibi görünen bu tasvir, geleneksel Ramayana hikâyesi anlatısında zayıf olarak kabul edilen kadınların konumunu güçlendirmek içindir. Ama aynı zamanda doğurganlığın ve yaşamın kaynağı ve aslında çok güçlü olan kadınların önemli rolünü sembolize etmek için!” —Arahmaian

Dessert—Disaster [Tatlı—Felaket]
Alison Nguyen, 2017-2018

Tatlı reklamları ile haberler ve internette bulunan felaket pornosunun paralel sinematik dillerini karşılaştıran bir buluntu görüntü çalışması. Yoldan geçenler tarafından çekilmiş yıkım, afet ve fırtına videolarından alınan sesler çağdaş kalabalığın hâlini; yıkım ve uyarılmaya olan doyumsuz iştahını, dikkatsizliğini, bakışlarını çevirememesini, kaygısını ve coşkusunu ortaya koyuyor.

The Lonely Age [Yalnız Çağ]
Connie Zheng, 2019

The Lonely Age [Yalnız Çağ], tohumlar ve ekolojik olarak tahrip edilmiş bir dünyada sunabilecekleri umuda dair deneysel bir sahte-belgesel [pseudo-documentary] film projesidir. Hikâye, bugün içinde yaşadığımız dünyadan çok da farklı olmayan distopik bir yakın gelecekte geçiyor: Mitoloji ve haberlerin birbirinin yerine geçebileceğinin hissedildiği, biyo-şirketlerin tüm tarımsal bilgileri özelleştirdiği, hava ve okyanusların zehirli hâle geldiği bir dünya. İnsanlar, California kıyılarına vurmuş sihirli tohumlara dair söylentiler duymaya başlar. Tohumların iyileştirici özelliklere sahip olduğu iddia edilir, ancak aynı zamanda duyarlı oldukları ve iletişim kurabildikleri de söylenmektedir. Kurtuluşa muhtaç insanlar, hayatta kalma koşullarını nasıl yeniden hayal ve müzakere eder? Ekolojik krizin ortasında sömürücü olmayan davranışlarda bulunmamız için hangi olasılıklar mevcut? Kendi koşullanmışlığımızın dışına çıkacak bir kaçış yolu hayal etmemiz mümkün mü? Bu çalışma, kolektif hayal kurmanın sunduğu olanakların, kıyamet anlatısı romantizminin ve mevcut çevresel krizin bizi daha adil yaşama ve birbiriyle ilişki kurma yolları hayal etmeye zorlayıp zorlamayacağını irdeleyen (ve yapımı devam etmekte olan) daha uzun, üç bölümlü filmin bir parçası olarak kurgulandı.” —Connie Zheng

Glad I made it on time [İyi Ki Zamanında Yetiştim]
Phan Anh, 2018

Glad I made it on time [İyi Ki Zamanında Yetiştim], izleyicinin materyaller ve olguları öznelliklerle birlikte görmesine yönelik yaklaşımlar sunuyor. Phan Anh, nesne toplama pratiğiyle, Gwangju şehrinde 30 günlük bir yürüyüş rotası boyunca gerçek taş anıtların ayaklarından topladığı taşlardan yapılmış bir figür öneriyor. İçinde 50.000’den fazla el yazısı Kore harfi olan (ki bunlar Google Translate kullanılarak Korece’den Vietnamca’ya ve sonra tekrar Korece’ye çevrilmiş popüler K-pop şarkılarının sözleridir) bir taş yığını ve yanında kendi anıtsal taş yığınınızı nasıl oluşturacağınızı gösteren adım adım talimatlı bir video. Küreselleşme çağında Vietnam gençlik kültürü için sembolik bir işaret işlevi gören çalışma, bir tür yumuşak güç olarak da adlandırılan pop kültürünün gençler üzerindeki etkisi ve Vietnamlı gençlerin eleştirel bir değerlendirme yapmaksızın “kültürel entegrasyona” nasıl tepki verme eğiliminde olduklarıyla yüzleşmek için mizahi bir yol sunuyor.

Black Moon [Kara Ay]
Choi Sai-Ho, 2019

“Geçen yıl Black Moon [Kara Ay] adlı şarkıya video çekmemin nedeni, 2019’un insanın Ay’a inişinin 50. yıl dönümü olması ve benim bilgisayar animasyonu yardımıyla Ay’ı başka bir açıdan yeniden hayal etmek, dinamik bir şekilde göstermek istememdi. Videodaki görseller arasında, Ay yüzeyinde kentsel alanları temsil eden kırmızı bina kuleleri ve bilgisayar yapımı yakın yüzey çekimleri gibi farklı efektlerle Ay’ı yaratan bilgisayar grafik görüntüleri yer alıyor. Kullanılan düzenleme teknikleri arasında görselleri büyütme, küçültme ve döndürme, farklı nesnelerin şekillerini eşleştirme ve aynı zamanda belirli alanlar için müziğin ritmini senkronize eden görsellerin kullanımı bulunmakta. Ayrıca performans sanatçılarının, benim ve Jing’in canlı görüntüleri ile yıllar içinde çektiğim gerçek Ay fotoğrafları ve videoları da var.” —Choi Sai-Ho

The Troubled Bear and the Palace [Dertli Ayı ve Saray]
Walid Siti, 2019

Irak Kürdistanı’ndaki Gara dağlarının 2.134 metrelik zirvesinde, Saddam’ın 1989’da inşa edilen sarayının kalıntıları duruyor. 29 yıl sonra, 2018 yılının Mart ayında, sarayın bitişiğindeki helikopter pistinde törenle serbest bırakılmak üzere getirilen iki kafesli ayıya bir grup yerel medya ve Kürt kadın güçleri eşlik etti. Hayatı boyunca bağımlı ve esaret altında yaşayan ayılar, vahşi doğada hayatta kalmakta güçlük çekti. Ayılardan biri ortadan kaybolurken, diğeri saraya dikilen haberleşme kulelerini koruyan personelin insafına kaldı. Dertli ayı ve harap sarayın muhteşem dağların arasındaki gerçeküstü yan yanalığı, Gılgamış zamanından günümüze kadar tarih boyunca bu toprakların insanlarının trajedisini özetler nitelikte.

Metropolis [Metropol]
Chitra Ganesh, 2018

Metropolis [Metropol], Rubin Museum koleksiyonundaki Life Scenes of Master Shantarakshita [Usta Shantarakshita’nın Yaşam Sahneleri] tablosuna ve Fritz Lang’in 1927 tarihli, aynı adlı ekspresyonist bilim kurgu filmine gönderme yapıyor. Shantarakshita’nın, kutsal metinlerin çevirmeni ve Budist usta Padmasambhava’nın Tibet platosunu rahatsız edici ruhlardan temizlemesinden sonra yapılan ilk Tibet manastırı olan Samye’nin inşasının gözetmeni olarak üstlendiği kritik rolüyle ilgileniyordum. Anlatı, derin uzayda başlayıp biten ve Maitreya’nın apokaliptik dirilişiyle sonuçlanan birbirine bağlı bir dizi ortamdan geçen bir ilerleyiş olarak tertip edildi. Burada, geleceğin Maitreya’sı, Mars Kraliçesi Aelita, Lang Metropolü’nün Futura’sı ve Rubin’in koleksiyonundaki Maitreya’nın bronz heykellerini çağrıştıran melez unsurlardan yapılmış, çok uzuvlu bir siborg varlığı olarak ortaya çıkıyor. İlk manastır ve derin geçmişten gelen bir şehrin çevresindeki gelişimin, kıyamet gelecekleriyle bağlantılı bilim kurgu kent distopyalarına nasıl bir geçit sunabileceğiyle ilgileniyordum. Tıpkı bizim dünyamız gibi, bu distopyalar da katı sınıf bölünmeleri, emperyalist hırslar ve kaynaklara eşitsiz erişim ile tarif edilen dünyaları içerir ve gerek Lang’in filminde gerek Octavia E. Butler, Philip K. Dick ve Manjula Padmanabhan’ın çağdaş bilim kurgu yazılarında yer alır.” —Chitra Ganesh

Scenarios of Breaking Down a Wall [Bir Duvarı Yıkma Senaryoları]
Zeina Barakeh, 2014

Duvarları ölçeklendirme, geçmişin zorluklarının üstesinden gelme, kültürlerarasılık, göç, ekonomik yaptırımlar, mitingler, itaat ve medya hegemonyası etrafında şekillenen absürt olay örgülerini anlatıyor. Orta Doğu’daki son gelişmeler ve tarihi olaylardan yararlanıyor. Ana at karakteri, İngiliz Mandası’na bağlı atlı birlikle karşılaşmada biçim verilmiş olan bir postkolonyal hibrit özne. Bazı mimari unsurlar İspanya’daki Endülüs bölgesi gibi farklı çatışma geçmişlerine işaret ediyor. Bunlar arasında, Müslümanlar ve Hıristiyanlar arasındaki fetihlerden kalma mimari unsurlarını hâlen koruyan La Mezquita—Córdoba Camii-Katedrali ve 1492’de Yahudilerin sınır dışı edilmesinden sonra hastaneye dönüştürülen Córdoba Sinagogu da var. Çöller, su kütleleri veya volkanik arazilerb üzerine kurulu peyzajlar yalnızlığı veya bir çatışmanın patlak vermesi ihtimalini simgeliyor.
İş birliğiyle


PAYLAŞ
TAKVİME EKLE