Atölye:
"Metne Musallat Olan Çevirmen"
Merve Ünsal
Salt Galata
26 Ağustos 2023 11.00 – 13.00
Atölye IV
Başka Kayda Rastlanmadı: Reşad Ekrem Koçu ve İstanbul Ansiklopedisi Arşivi kapsamında sergi metinlerinin İngilizce çevirisini üstlenen sanatçı Merve Ünsal yürütücülüğündeki atölyede, çeviri kavramı sergide yer alan metinler üzerinden ele alınacak.
Reşad Ekrem Koçu’nun İstanbul Ansiklopedisi için hazırladığı metinler, çeviriyi yöntem olarak ele aldığımızda önemli sorular üretiyor. Koçu, belirli bir anlatıcısı yokmuş gibi kaleme aldığı ansiklopedi maddelerinde bazen satır aralarına gizlenir, bazen de okuyucuya alenen seslenir. Bu örtük yazarı çevirmek, bir musallat olma ve uyumlanma edimi olarak düşünülebilir mi? Musallat (olan) çevirmen, çeviriyi kimin için ve nasıl gerçekleştirir?
İki saatlik atölye çalışmasının ilk bölümünde, çeviri metinlerin okumasıyla birlikte, İstanbul Ansiklopedisi‘ni çevirmenin ne gibi sorular ve sorunsallar türettiği tartışılacak. Atölyenin ikinci yarısında ise katılımcılarla birlikte belirlenecek bir bölüm kolektif olarak çevrilecek.
Atölye ve tartışma Türkçe gerçekleştirilecektir; konuşma sırasında çeviri ile ilgili aktivitelere katılabilmek için orta-iyi seviyede yazılı İngilizce hâkimiyeti gerekmektedir. Herkesin katılımına açık ve ücretsiz programa kayıt için başvuru formunun doldurulması gereklidir.
Merve Ünsal, görsel sanat alanında üreten bir sanatçı. İstanbul ve Santa Cruz’da yaşıyor. İşlerinde çeviriyi bir uyumlanma edimi olarak ele almaya çalışıyor. Aynı zamanda, m-est.org‘un kurucu editörü.
Başka Kayda Rastlanmadı: Reşad Ekrem Koçu ve İstanbul Ansiklopedisi Arşivi kapsamında sergi metinlerinin İngilizce çevirisini üstlenen sanatçı Merve Ünsal yürütücülüğündeki atölyede, çeviri kavramı sergide yer alan metinler üzerinden ele alınacak.
Reşad Ekrem Koçu’nun İstanbul Ansiklopedisi için hazırladığı metinler, çeviriyi yöntem olarak ele aldığımızda önemli sorular üretiyor. Koçu, belirli bir anlatıcısı yokmuş gibi kaleme aldığı ansiklopedi maddelerinde bazen satır aralarına gizlenir, bazen de okuyucuya alenen seslenir. Bu örtük yazarı çevirmek, bir musallat olma ve uyumlanma edimi olarak düşünülebilir mi? Musallat (olan) çevirmen, çeviriyi kimin için ve nasıl gerçekleştirir?
İki saatlik atölye çalışmasının ilk bölümünde, çeviri metinlerin okumasıyla birlikte, İstanbul Ansiklopedisi‘ni çevirmenin ne gibi sorular ve sorunsallar türettiği tartışılacak. Atölyenin ikinci yarısında ise katılımcılarla birlikte belirlenecek bir bölüm kolektif olarak çevrilecek.
Atölye ve tartışma Türkçe gerçekleştirilecektir; konuşma sırasında çeviri ile ilgili aktivitelere katılabilmek için orta-iyi seviyede yazılı İngilizce hâkimiyeti gerekmektedir. Herkesin katılımına açık ve ücretsiz programa kayıt için başvuru formunun doldurulması gereklidir.
Merve Ünsal, görsel sanat alanında üreten bir sanatçı. İstanbul ve Santa Cruz’da yaşıyor. İşlerinde çeviriyi bir uyumlanma edimi olarak ele almaya çalışıyor. Aynı zamanda, m-est.org‘un kurucu editörü.